Taal: zo ingewikkeld mogelijk

vr 18 september 2020

Categorieën: ,

Door Peter Hooft

Ik weet het niet, maar wellicht is het zo dat misschien ook wel in andere landen dan Frankrijk ambtenaren op vrijdagmiddag nog een spelletje creativiteit doen. Tijdens een pré-weekeindfeestje of zo. Iemand uit Nederland die ik sprak had het een keer over ‘vrijmibo’. Ik begreep niet wat ze bedoelde, het leek me in elk geval geen Latijn of een andere minder courante taal of zo. Haar explicatie beleefde ik als ongeloofwaardig: vrijmibo = vrijdagmiddagborrel.
Toen ik er nog woonde, heb ik in Nederland weleens een baantje gehad. Ging natuurlijk nergens over, maar het idee dat je op vrijdagmiddag aan de drank zou gaan, dat stond niet in de cao en ik vermoed dat de vakbonden tegen zouden zijn geweest.
Ik kan onmogelijk bewijzen dat de ambtenaren op het Franse ministerie van onderwijs ook aan een ‘vrijmibo arrosé’ doen. Maar ik denk van wel. Want dat kan bijna niet anders als je op het idee komt dat een ‘stylo’ (pen) in de regelgeving voortaan omschreven moet worden als een ‘outil scripteur’ (schrijfgereedschap).
Ik was er jammer genoeg niet bij, die vrijdagmiddag op het ministerie, waar ongetwijfeld goed betaalde Parijse denkhoofden zich handenwrijvend verlustigden aan onzin in het kwadraat.
‘On est en France, monsieur!’
Ik las ergens over die ‘stylo’ en vroeg me af of de ambtelijke scheppingsdrift nog meer briljants had opgeleverd.
Nou en of!
Een schoolklas (la classe) moet voortaan gedefiniëerd worden als een ‘espace d’apprentissage pédagogique’ (ongeveer: een ruimte om leerlingen te laten leren), een schoolbank in zo’n klas heet nu een ‘espace de confort partagé’ (gedeelde comfortabele ruimte; iedereen die er ervaring mee heeft gehad weet wel beter), een dicteetje waarbij leerkrachten opletten heet nu officieel een ‘vigilance orthographique’, als het nagekeken moet worden, praat je over een ‘production écrite’. Tafeltennis? ‘Un duel opposant deux adversaires par une relation médiée par une balle et une raguette’. Was ooit: ‘table de tennis’.
Vraag op de scholen niet meer naar ‘les notes’ (cijfers) van je kinderen. Als je een cijferlijstje wilt, moet je vragen om een ‘acquisition verticale’.
Ik heb geen idee.
Er is op het ministerie op zo’n vrijdag nog veel meer onzin bedacht. Een bal (tot voor kort: ‘ballon’) heet nu een ‘référentiel (re)bondissant’. Wie dit kan vertalen troeft me af, ik begin er niet aan.
Nou ja, ik heb geen schoolgaande kinderen, ook aan deze Franse onzin kan ik schouderophalend en vooral lachend voorbij gaan. Quelle connerie.

2 gedachten over “Taal: zo ingewikkeld mogelijk”

  1. Aha, ‘la pelota esta rodunda’ (cruyff) wordt in franktijk dus: la ‘référentiel (re)bondissant‘ esta rodunda?
    Nou ben ik al niet zo ‘n voetbalfanaat, maar this leaves me flabbagasted.
    Een finse taalkundige geeft ooit gezegd: natuurlijke taal is prachtig, maar volkomen ongeschikt voor communicatie. Klopt!

Laat een antwoord achter aan Micheline Van Hautem Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Of reageer met je Facebook account

Scroll naar boven